La cultura tex-mex y las palabras derivadas del inglés que se utilizan en la frontera mexicana

En esta parte de la frontera de Estados Unidos con México existe una mezcla de culturas denominada “tex-mex” (abreviatura de Texas y México) se modifica el lenguaje, se comparten algunas comidas, música, bailes, algunas fiestas populares, entre otras cosas. Todas estas manifestaciones resultan muy interesantes para el visitante extranjero, sobre todo las referidas al léxico utilizado con una gran influencia de la cercanía de Estados Unidos y de un idioma diferente al español, se les llama vulgarmente palabras “chicanas” o “pochas”. Los chicanos son los hijos de mexicanos que han nacido en Estados Unidos, mientras que los pochos son aquellos que hablan español e inglés al mismo tiempo, es decir, con palabras de ambos idiomas pero de manera fluida.

El origen de gran parte de este léxico son anglicismos, es decir, adaptaciones de palabras en inglés con el mismo significado. Y se remontan a muchos años atrás y en algunos casos, se relaciona principalmente con el programa Bracero, un programa de Estados Unidos para atraer mano de obra mexicana para trabajar en el campo.

texmex

Las siguientes son palabras que he ido escuchando en Juárez, nose si se utilizan o no en otras partes de México, supongo que se deben usar en otras partes de la frontera norte pero no lo puedo afirmar con seguridad.

  • Lonche: Esta palabra proviene de la palabra en inglés “Lunch” y se utiliza para denominar a la comida del mediodía que se lleva al trabajo o a la escuela. Lo que en Argentina llamamos “vianda”.

lonches_pilo_galleryfull

  • Wachear: Se lo usa como sinónimo de ver y es una adaptación del verbo inglés “Watch” que significa observar o mirar.
  • Ride: Al escuchar la pregunta ¿te doy ride? quedé pensando y recordando el significado de “ride” en inglés entendí lo que me preguntaban. “Ride” en inglés significa manejar (se usa mas bien para bicicletas), también significa paseo, pero se usa para denominar lo que en México llaman “aventón”, es decir, que te alcancen desde donde estas hasta tu casa.
  • Páris: Es una deformación de la palabra “party” y como ya se imaginarán se usa para decir fiesta, por ejemplo, “vamos de pári”.
  • Trocas: Así se le dice a las camionetas. En realidad a las camionetas que tienen caja, a las que cerradas, sin caja sólo se les dice camionetas. Truck en inglés se refiere mas bien a un camión pero también puede utilizarse para otro tipo de vehículos como furgonetas.

  • Parkear: Palabra derivada de “parking”, que en español significa estacionar.
  • Cachar: Sinónimo de atrapar o agarrar, es una adaptación de la palabra en inglés “Catch”.
  • Checar: Se utiliza para decir revisar, en inglés la palabra es “Check” y tiene el mismo significado, por ejemplo, voy a checar mi correo.
  • Chanza: Una palabra muy parecida a esta es usada en Argentina y en muchas otras partes de Latinoamerica: la palabra “chance”, para decir oportunidad, en inglés la palabra se escribe igual y significa lo mismo pero en el norte le han modificado el final a “chanza”.
  • Roll: Es usada para decir pasear o paseo, por ejemplo, vamos a dar el roll por el centro. Este anglicismo se escribe igual en inglés y significa  circular.
  • Pushar: Se utiliza como sinónimo de empujar y deriva de la palabra “push”.
  • Chamba: Dejé para último la mas interesante a mi modo de ver. Esta palabra no deriva de  otra palabra similar y con el mismo significado como las anteriores sino que tiene un poco mas de historia. Chamba es una adaptación de la palabra Chambers y proviene de la época del plan bracero, cuando los trabajadores mexicanos iban a pedir trabajo como jornaleros debían ir a unas oficinas que se llamaban Chambers of Commerce, y de ahí en adelante los trabajadores y posteriormente la gente de todo México la empezó a utilizar para referirse al trabajo. Por ejemplo, tengo mucha chamba. Debajo les dejo una imagen de los braceros que trabajaron las tierras agrícolas en Estados Unidos en la época de la segunda guerra mundial.

Ex braceros, Programa bracero, Fondo de ahorro

Bueno eso es todo lo del lenguaje por hoy, espero les haya gustado, hasta la próxima.
Anuncios

Un pensamiento en “La cultura tex-mex y las palabras derivadas del inglés que se utilizan en la frontera mexicana

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s